I proverbi e i modi di dire in una lingua sono fondamentali, e quando impariamo una seconda lingua, o viaggiamo, non possiamo non incappare in almeno uno o due proverbi durante una qualsiasi conversazione!
Oggi allora abbiamo deciso di proporvi alcuni modi di dire tipici della lingua spagnola…. con le relative traduzioni in italiano!
Eccoli!
Dime con quién andas, y te diré quién eres. Traduzione: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Significato / equivalente in italiano: Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
A falta de pan, buenas son tortas. Traduzione: Se non c’è pane, andranno bene le torte.
Al mal tiempo, buena cara. Traduzione: Fai una bella faccia anche se i tempi sono duri. Significato / equivalente in italiano: Sii positivo anche nelle situazioni brutte.
Barriga llena, corazón contento. Traduzione: Pancia piena, cuore felice.
Cría cuervos y te sacarán los ojos. Traduzione: Alleva corvi e ti caveranno gli occhi Significato / equivalente in italiano: se ti prendi cura di persone poco raccomandabili, ti sfrutteranno.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Traduzione: Il gamberetto che si addormenta viene portato via dalla corrente. Significato / equivalente in italiano: Chi dorme non piglia pesci.
Cuando el río suena, agua lleva. Traduzione: Quando il fiume fa rumore, è perché porta acqua. Significato / equivalente in italiano: Se il fiume mormora acqua c’è.
No hay mal que por bien no venga. Traduzione: Nessun male viene per non portare del bene. Significato / equivalente in italiano: Non tutti i mali vengono per nuocere.
Del tal palo, tal astilla. Traduzione: De tale palo, tale asta. Significato / equivalente in italiano: Tale padre, tale figlio
El que madruga coge agua clara. Traduzione: Chi si alza presto prende acqua pulita.
El que quiera pescado que se moje el culo. Traduzione: Chi vuole il pesce si deve bagnare il sedere. Significato / equivalente in italiano. Chi fa da sé, fa per tre.
Hablando del rey de Roma… Por la puerta se asoma Traduzione: Parlando del re di Roma…Si affaccia dalla porta. Significato / equivalente in italiano: Parli del diavolo e spuntano le corna.
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Traduzione: Chi andò a Siviglia, perse la sua sedia. Significato / equivalente in italiano: Chi va via perde il posto all’osteria/ Chi va a Roma perde la poltrona.
Más vale tarde que nunca. Traduzione: Meglio tardi che mai.
Moro viejo nunca será buen cristiano. Traduzione: Un vecchio arabo non sarà mai un buon cristiano.
Ojos que no ven, corazón que no siente. Traduzione: Occhi che non vedono, cuore che non sente Significato / equivalente in italiano: Occhio non vede, cuore non duole.