Traduzioni Giurate Certificate ad uso Legale da e per l’estero
Traduzioni Giurate Certificate Napoli presso il Tribunale
AGENZIA DI TRADUZIONI GIURATE CERTIFICATE A NAPOLI
Legalizzazioni documenti per tutte le lingue a Napoli, Traduzioni Giurate ed Apostille per l'estero. Traduzione certificati e documenti validi da e per l'estero.
081 65 80 520
CONTATTO DIRETTO
338 43 26 596
INFO H24 WHATSAPP
320 9014 491
CONSULENZA GRATUITA
LEGALIZZAZIONE DI DOCUMENTI A NAPOLI
La legalizzazione di documenti è il pane quotidiano dello Studio Traduzioni Silva, l’agenzia di traduzioni giurate Napoli Dott.ssa Silva opera nel campo legale delle traduzioni giurate da oltre 25 anni.
E’ iscritta al tribunale di Napoli per legalizzazioni di tutti i documenti proveniente da e per l’estero tutte le lingue con validità dei titoli in territorio comunitari ed extra comunitari.
TRA LA TRADUZIONE GIURATA E CERTIFICATA C'È DIFFERENZA
LEGALIZZAZIONI DOCUMENTI
Per la legalizzazione di documenti spesso si incappa nell’errore di considerare la traduzione certificata allo stesso livello, o uguale, della traduzione giurata (o legalizzata) quando si necessita di legalizzare un documento.
La nostra agenzia di traduzioni giurate è certificata e specializzata nel campo delle traduzioni asseverate, dette anche traduzione legali, sia per privati che per aziende.
Traduzione certificata e traduzione giurata: differenze
LEGALIZZAZIONE DI DOCUMENTI E LA TRADUZIONE GIURATA
La legalizzazione di documenti è legata alla traduzione giurata che ha valore legale e segue il processo dell’asseverazione tramite il Tribunale (Giudice di Pace) o la Procura della Repubblica. La traduzione certificata, invece, garantisce semplicemente la fedeltà tra il contenuto originale nella lingua di partenza e il contenuto tradotto nella lingua di destinazione, quindi è priva di valore legale
Traduzione certificata ed Apostille: cosa sono?
Ricordiamo che l’Apostille è un timbro, che certifica l’autenticità della firma in un atto pubblico.
Quindi, se viene richiesta l’Apostille, la traduzione certificata non basta, in quanto si rende necessario il verbale di asseverazione, che deve essere firmato da un pubblico ufficiale del Tribunale. Per lo stesso motivo le traduzioni certificate non possono essere apostillate in Tribunale, perché, per apporre il timbro sulla traduzione certificata, bisogna seguire sempre il processo di asseverazione in Tribunale. Prima di procedere alla legalizzazione di documenti è necessario conoscere bene i passaggi da seguire e sapere a chi rivolgersi.
agenzia certificata per traduzioni giurate con legalizzazione
Perché rivolgersi ad un'agenzia certificata
Con una rete in continua crescita, per i nostri servizi di traduzioni e certicazioni legali collaboriamo con oltre 190 traduttori iscritti all’albo, e presenti in ogni parte del mondo.
Siamo specializzati in Traduzioni Giurate e Legalizzate con Apostille di atti legali e documenti per uso privato e pubblico. Ci occupiamo dell’Apostille timbro di Apostilla dell’Aja. Timbro e apostille in meno di 24 ore!
Ecco perché
Siamo la migliore agenzia di traduzioni in Italia
FAQ
La cosa più importante da fare prima di richiedere una traduzione giurata è scoprire se esiste una parola equivalente nella lingua di destinazione che corrisponde a quella che stai traducendo.
Esistono molti tipi diversi di traduzioni giurate e possono essere utilizzate per scopi diversi. Il tipo più comune di traduzione giurata è la traduzione standard, che avviene tra due lingue. Esistono anche traduzioni giurate all’interno di una lingua, che avvengono tra dialetti o registri di quella lingua, o tra due dialetti o registri di quella lingua.
Un traduttore giurato è un tradotto con un documento legale ed è quindi più affidabile e preciso rispetto ai loro omologhi non giurati.
Le agenzie di traduzione impiegano traduttori giurati perché possono sfruttare la loro conoscenza della lingua e della cultura per fornire traduzioni accurate. Un traduttore giurato è richiesto anche quando il documento originale è scritto in una lingua che non è stata ancora tradotta in inglese.
L’accuratezza è la misura di quanto bene una traduzione rappresenti il significato e lo stile di un testo originale. L’accuratezza viene spesso misurata in percentuale, che è il numero di parole tradotte correttamente rispetto al numero totale di parole tradotte.
Ci sono molti fattori che possono influenzare la precisione. Ad esempio, traduttori diversi potrebbero capire ciò che traducono in modi diversi e fare scelte diverse quando traducono determinate parole o frasi.
I ricercatori hanno anche scoperto che la precisione può variare a seconda di quanto sia difficile tradurre un determinato testo. Tradurre testi brevi con pochi termini tecnici sarà più facile che tradurre testi lunghi con molti termini tecnici, ad esempio.
Lo scopo di una traduzione giurata ufficiale è garantire che l’esatto significato delle parole del giuramento sia preservato.
Un giuramento è una dichiarazione o una promessa solenne che si fa davanti a Dio o sotto pena di spergiuro. È spesso fatto come affermazione o dichiarazione di qualche verità importante, ma può anche essere giurato sotto pena di morte, reclusione o esilio.
Un tipico esempio è “Giuro di dire la verità”. La frase “giurare” significa prestare un giuramento che obbliga a dire la verità.
Una traduzione ufficiale è una traduzione in un’altra lingua o dialetto che ha valore legale all’interno di uno stato o stato-nazione.
Le traduzioni giurate ufficiali sono effettuate da notai pubblici o da traduttori designati. I notai oi traduttori designati devono essere designati dal Ministro competente per i diritti linguistici.
Esiste una procedura di richiesta per ottenere una traduzione giurata ufficiale. Innanzitutto, devi andare sul sito web del tuo governo provinciale e identificare i servizi offerti nella tua regione. Quindi, troverai informazioni su come richiedere una traduzione giurata ufficiale su quel sito web.
Un giudice di pace è una persona che è stata nominata dalla legge per presiedere a determinate questioni. È importante per i traduttori perché di solito vengono chiamati in servizio come traduttori se non c’è un accordo tra le parti coinvolte.