Glossario Traduzioni Giurate, Apostille e Legalizzazioni

Definizioni autonome, di taglio enciclopedico, dei termini più ricorrenti nel mondo delle traduzioni giurate e dei documenti internazionali.

Aggiornato il · Revisione a cura di Dott.ssa S. Silva — CTU Tribunale di Napoli (prot. 0000000015/2005)

Traduzioni

Traduzione giurata
Traduzione di un documento che, dopo la procedura di asseverazione presso il Tribunale, acquisisce valore legale e ufficiale equivalente all'originale. Il traduttore presta giuramento davanti al cancelliere assumendo la responsabilità penale e civile della corrispondenza tra testo originale e tradotto.
Traduzione asseverata
Sinonimo di traduzione giurata: traduzione resa ufficiale tramite asseverazione in Tribunale. Il termine 'asseverata' sottolinea l'atto giuridico del giuramento, mentre 'giurata' è il termine di uso comune. Entrambi indicano lo stesso prodotto: una traduzione con valore legale.
Traduzione certificata
Traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata del traduttore o dell'agenzia che ne attesta la fedeltà e l'accuratezza. Non comporta giuramento in Tribunale e quindi non ha valore legale in Italia, ma è accettata in molti Paesi anglosassoni (Regno Unito, USA, Canada, Australia).
Traduzione ufficiale
Termine generico che indica qualsiasi traduzione riconosciuta da un ente pubblico. In Italia coincide con la traduzione giurata; in altri Paesi può indicare la traduzione certificata o quella prodotta da traduttori abilitati nazionalmente (sworn translator, traducteur assermenté, traductor jurado).
Traduzione legalizzata
Traduzione giurata su cui è stata apposta apostille o legalizzazione consolare. Questa procedura aggiuntiva certifica all'estero la qualifica del pubblico ufficiale italiano (cancelliere) che ha firmato il verbale di giuramento, rendendo l'atto valido nel Paese di destinazione.
Traduzione tecnica
Traduzione di documenti specialistici (manuali, schede tecniche, brevetti, documentazione ingegneristica). Richiede competenze settoriali specifiche oltre a quelle linguistiche. Può essere asseverata se richiesta per usi ufficiali.
Traduzione giuridica
Traduzione di testi legali: contratti, sentenze, atti notarili, statuti, procure. Richiede conoscenza dei sistemi giuridici dei Paesi di origine e destinazione, poiché molti istituti non hanno corrispondenza letterale tra ordinamenti.
Traduzione medica
Traduzione di cartelle cliniche, referti, certificati medici, foglietti illustrativi e documentazione farmaceutica. Spesso richiede asseverazione per usi assicurativi, previdenziali o di trasferimento sanitario all'estero.
Traduzione finanziaria
Traduzione di bilanci, visure camerali, relazioni di revisione, prospetti informativi e documentazione bancaria. Frequente nelle pratiche di export, internazionalizzazione e gare d'appalto internazionali.
Combinazione linguistica
Coppia di lingue tra cui si effettua una traduzione, indicata come 'lingua di partenza → lingua di arrivo' (es. italiano → inglese). In Italia la traduzione giurata può essere diretta o passare per l'italiano come lingua ponte.
Lingua ponte
Lingua intermedia (di norma l'italiano) usata quando non esiste un traduttore giurato per la coppia diretta. Esempio: dal cinese al tedesco si traduce cinese → italiano → tedesco, con due asseverazioni separate.
Cartella
Unità di misura della traduzione. La cartella commerciale standard in Italia equivale a 1.500 caratteri spazi inclusi del testo di arrivo; alcune Cancellerie usano la cartella da 25 righe da 50 battute (1.250 caratteri).

Asseverazione

Asseverazione
Procedura con cui il traduttore presta giuramento davanti al cancelliere o al giudice di pace, dichiarando di aver tradotto fedelmente il documento. Conferisce alla traduzione valore legale. È regolata dagli articoli 5 del R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366 e 4 della L. 4 gennaio 1968, n. 15.
Verbale di giuramento
Atto pubblico, redatto dal cancelliere, che certifica il giuramento del traduttore. Riporta dati anagrafici del traduttore, descrizione del documento tradotto, formula di giuramento, firma del traduttore e del cancelliere, timbri del Tribunale.
Formula di giuramento
Dichiarazione di rito letta dal traduttore: «Giuro di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni a me affidate e di non aver avuto altro scopo che far conoscere la verità». Costituisce assunzione di responsabilità penale ai sensi dell'art. 483 c.p.
Marca da bollo
Imposta di 16 € da apporre ogni 4 facciate (100 righe) della traduzione giurata, comprensive del verbale. Esenzioni: adozione, divorzio, lavoro, previdenza, borse di studio (D.P.R. 642/1972, Tabella allegato B).
Esenzione bollo
Casi previsti dalla legge in cui la traduzione giurata è esente dall'imposta di bollo: adozione internazionale, separazione e divorzio, contenzioso di lavoro, pratiche previdenziali, atti di stato civile per uso interno, borse di studio.
Pinzatura
Operazione fisica con cui documento originale, traduzione e verbale di giuramento vengono uniti in fascicolo unico tramite punto metallico o legaccio. La pinzatura non va mai rimossa: invaliderebbe l'asseverazione.
CTU
Consulente Tecnico d'Ufficio: professionista iscritto all'Albo del Tribunale per fornire consulenze tecniche in procedimenti giudiziari. I traduttori CTU sono iscritti in una categoria specifica e sono i professionisti di riferimento per asseverazioni e perizie linguistiche.
Albo CTU
Registro tenuto dal Tribunale in cui sono iscritti i Consulenti Tecnici d'Ufficio. L'iscrizione richiede titoli di studio, esperienza documentata e parere della commissione presieduta dal Presidente del Tribunale.
Perito traduttore
Traduttore iscritto al ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Insieme all'iscrizione CTU al Tribunale, è uno dei titoli più riconosciuti per garantire la qualifica del traduttore in Italia.
Cancelleria Volontaria Giurisdizione
Ufficio del Tribunale presso cui si effettuano le asseverazioni delle traduzioni. A Napoli ha sede al Centro Direzionale, Torre A. Gli orari di ricevimento del pubblico variano per ciascun Tribunale.

Apostille

Apostille
Timbro o annotazione, previsto dalla Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961, che certifica l'autenticità della firma e la qualifica del pubblico ufficiale che ha firmato un documento. Sostituisce la legalizzazione consolare per gli oltre 120 Paesi aderenti alla Convenzione.
Convenzione dell'Aja
Convenzione internazionale firmata all'Aja il 5 ottobre 1961, ratificata dall'Italia con L. 20 dicembre 1966 n. 1253. Abolisce l'obbligo di legalizzazione tra Paesi aderenti, sostituita dall'apostille apposta dall'autorità competente dello Stato di origine.
Procura della Repubblica
Autorità competente in Italia per apporre apostille e legalizzazioni su atti giudiziari, traduzioni giurate e atti notarili. A Napoli ha sede presso il Tribunale al Centro Direzionale.
Prefettura
Ufficio Territoriale del Governo competente per apostille e legalizzazioni su atti amministrativi: certificati di stato civile, titoli di studio, certificati anagrafici, atti di camere di commercio.
Convenzione di Bruxelles
Convenzione del 25 maggio 1987 che esenta da apostille e legalizzazione gli atti pubblici scambiati tra Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda e Italia. Sostituita di fatto, per molti documenti, dal Regolamento UE 2016/1191.
Regolamento UE 2016/1191
Regolamento europeo applicato dal 16 febbraio 2019 che abolisce apostille e legalizzazione per molti documenti pubblici (stato civile, residenza, assenza di precedenti penali) scambiati tra Stati membri UE, prevedendo moduli multilingue standard.
Doppia apostille
Procedura richiesta in alcuni casi: prima apostille sul documento originale italiano, traduzione giurata e poi seconda apostille sul verbale di giuramento. Necessaria quando l'ente estero richiede certificazione internazionale sia dell'originale che della traduzione.

Legalizzazione

Legalizzazione
Procedura con cui un'autorità pubblica certifica l'autenticità della firma e la qualifica del pubblico ufficiale che ha sottoscritto un atto. Richiesta per i Paesi che non aderiscono alla Convenzione dell'Aja. Si svolge in due fasi: Procura/Prefettura italiana, poi Consolato del Paese estero in Italia.
Legalizzazione consolare
Seconda fase della legalizzazione: l'Ambasciata o il Consolato del Paese di destinazione in Italia certifica la firma dell'autorità italiana che ha legalizzato l'atto. Senza questo passaggio il documento non è valido nei Paesi non aderenti all'Aja.
Dichiarazione di Valore
Documento rilasciato dalle Rappresentanze Diplomatiche italiane all'estero (o, per studenti stranieri in Italia, dai Consolati esteri) che attesta il valore di un titolo di studio nell'ordinamento dello Stato che lo ha emesso.
Visto consolare
Autorizzazione apposta dal Consolato che certifica l'autenticità di un documento o consente l'ingresso in un Paese estero. Diverso dalla legalizzazione, ma spesso richiesto in aggiunta per documenti destinati a usi specifici (immigrazione, lavoro, studio).

Documenti

Certificato di nascita
Documento rilasciato dal Comune che attesta la nascita di una persona con dati anagrafici essenziali. Esiste anche l'estratto per riassunto e l'estratto per copia integrale, con livello di dettaglio crescente. Per uso estero serve in versione internazionale o tradotta e apostillata.
Estratto per riassunto
Documento di stato civile che riporta in forma sintetica le informazioni principali di un atto (nascita, matrimonio, morte) con eventuali annotazioni marginali (matrimoni, divorzi, cambi di nome). Più completo del certificato semplice.
Estratto per copia integrale
Riproduzione integrale dell'atto di stato civile, comprensiva di tutte le annotazioni. È la versione più completa, spesso richiesta per pratiche di cittadinanza, riconoscimento di titoli e successioni internazionali.
Stato di famiglia
Certificato anagrafico che riporta la composizione del nucleo familiare risultante dai registri della popolazione residente di un Comune. Indica nome, data di nascita e rapporto di parentela dei conviventi.
Casellario giudiziale
Certificato che riporta le iscrizioni a carico di una persona presenti nel Casellario Giudiziale (condanne penali definitive). Si richiede alla Procura della Repubblica o agli Uffici Locali del Casellario.
Carichi pendenti
Certificato che attesta i procedimenti penali in corso a carico di una persona davanti all'Autorità Giudiziaria. Rilasciato dalla Procura della Repubblica del luogo di residenza.
Visura camerale
Documento rilasciato dalla Camera di Commercio che fornisce informazioni ufficiali su un'impresa: ragione sociale, sede, capitale, soci, amministratori, oggetto sociale, stato dell'attività. Esiste in versione ordinaria e storica.
Statuto societario
Atto fondamentale che disciplina l'organizzazione e il funzionamento di una società. Allegato all'atto costitutivo, deve essere depositato al Registro Imprese. Per usi esteri richiede traduzione giurata e spesso apostille.
Procura
Atto con cui una persona (mandante) conferisce a un'altra (procuratore) il potere di rappresentarla in atti giuridici. Può essere generale o speciale, scritta o per atto notarile. Per uso estero richiede traduzione giurata e apostille o legalizzazione.
Atto notarile
Documento redatto da un notaio nell'esercizio delle sue funzioni, con valore di atto pubblico. Comprende compravendite, donazioni, testamenti, procure, costituzioni di società. Per l'estero richiede apostille della Procura del distretto del notaio.
Diploma
Titolo conclusivo di un ciclo di studi (scuola secondaria, università, accademia). Per riconoscimento all'estero serve traduzione giurata, apostille o legalizzazione e spesso Dichiarazione di Valore rilasciata dall'Ambasciata italiana.
Pagella scolastica
Documento che certifica i voti e la valutazione finale ottenuti in un anno scolastico. Richiesto per trasferimenti tra scuole di Paesi diversi, deve essere tradotto e talvolta apostillato.

Enti e istituzioni

Tribunale
Organo giurisdizionale presso cui si svolgono le asseverazioni delle traduzioni e l'iscrizione all'Albo CTU. A Napoli ha sede al Centro Direzionale e copre la competenza territoriale per asseverazioni e apostille su atti giudiziari.
Consolato
Ufficio diplomatico che rappresenta uno Stato estero nel territorio di un altro Stato. Si occupa di legalizzazioni consolari, dichiarazioni di valore, vidimazioni, autenticazioni e servizi ai cittadini del Paese rappresentato.
Ambasciata
Rappresentanza diplomatica permanente di uno Stato presso un altro Stato. In genere ha sede nella capitale e svolge funzioni politiche oltre a quelle consolari. Per legalizzazioni e dichiarazioni di valore può rinviare ai Consolati di carriera.
MAECI
Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale. Coordina le rappresentanze italiane all'estero, rilascia il certificato MAECI per le legalizzazioni e gestisce le convenzioni internazionali in materia di documenti pubblici.
Camera di Commercio
Ente pubblico che cura gli interessi delle imprese di una provincia. Rilascia visure camerali, tiene il Registro Imprese, gestisce il ruolo dei Periti ed Esperti (compresi traduttori e interpreti), apostilla atti d'impresa.
Ministero dell'Università
Ministero dell'Università e della Ricerca (MUR). Competente per il riconoscimento dei titoli di studio esteri in Italia, attraverso le procedure di equipollenza, equivalenza e i CIMEA.
CIMEA
Centro di Informazione sulla Mobilità e le Equivalenze Accademiche. Rilascia l'Attestato di Comparabilità e di Verifica dei titoli di studio esteri, riconosciuto dalle università e da molte PA italiane in alternativa alla Dichiarazione di Valore.
Centro Direzionale
Quartiere amministrativo di Napoli in cui hanno sede il Tribunale, la Procura della Repubblica e altri uffici pubblici. È il luogo fisico in cui si svolgono asseverazioni e apostille per la circoscrizione napoletana.

Procedure

Cittadinanza italiana iure sanguinis
Riconoscimento della cittadinanza italiana per discendenza da avo italiano. Richiede traduzione giurata e apostille (o legalizzazione) di tutti gli atti di stato civile dell'avo emigrato e dei discendenti, secondo le linee del Ministero dell'Interno.
Riconoscimento titoli esteri
Procedura per ottenere il valore legale in Italia di un titolo di studio conseguito all'estero. Può seguire la via accademica (università), professionale (Ministero della Salute, MIM) o l'attestazione CIMEA. Richiede sempre traduzione giurata del titolo.
Equipollenza
Riconoscimento ufficiale dell'equivalenza tra un titolo di studio estero e uno italiano, ai fini accademici o professionali. Comporta valutazione di durata del corso, contenuti, livello e crediti formativi.
Equivalenza
Procedimento amministrativo con cui un titolo estero viene riconosciuto, ai soli fini dell'accesso al pubblico impiego o ai concorsi pubblici, come equivalente a un titolo italiano. Diversa dall'equipollenza accademica.
Asseverazione perizia
Procedura analoga all'asseverazione di traduzione, applicata a perizie tecniche (immobiliari, finanziarie, ingegneristiche). Il perito presta giuramento davanti al cancelliere dichiarando di aver redatto la perizia secondo verità.
PEF
Piano Economico Finanziario: documento che dimostra la sostenibilità economica di un'iniziativa imprenditoriale o di project financing. Quando allegato a gare pubbliche o finanziamenti bancari richiede asseverazione.
Project financing
Strumento di finanziamento di opere pubbliche basato sui flussi di cassa attesi dal progetto. Il PEF allegato deve essere asseverato da un istituto di credito o da un revisore. Le componenti internazionali richiedono traduzione giurata.

Hai bisogno di una traduzione giurata, apostille o legalizzazione?

Inviaci il documento e ricevi un preventivo gratuito in poche ore lavorative.