Servizi di interpretariato

Lo Studio Associato Traduttori e Interpreti Dott.ssa SILVA offre un servizio di interpretariato: il nostro staff qualificato di esperti madrelingua, certificato e con esperienza pluriennale, è specializzato in oltre 160 combinazioni linguistiche. Nello specifico svolgiamo servizi di:

  • Interpretazione di trattativa – È rivolta alle aziende durante le trattative d’affari. I nostri interpreti traducono oralmente gli scambi gli scambi di conversazione, che devono essere brevi per permettere alle due parti di comprendere perfettamente il dialogo. Proprio per questo motivo non si prendono appunti, ma si alternano linguaggi comuni e di tipo scientifico.
  • Interpretazione legale – in qualità di CTU i nostri interpreti giurati offrono le loro competenze linguistiche e professionali per aziende e privati nei pubblici uffici e in sede di procedimento civile e penale. L’interpretazione legale può essere di tipo consecutivo o simultaneo: nel primo caso vengono tradotte oralmente le dichiarazione di testimoni, per esempio, nel secondo caso di interi processi tramite l’uso di strumenti elettronici.
  • Interpretazione di comunità – Ci rivolgiamo a enti governativi locali, sanitari e legali, i servizi sociali, la salute ambientale e il benessere dell’istruzione. In questi casi, particolarmente delicati, il contenuto emotivo si misura sul grado di responsabilità dell’interprete, che deve veicolare il messaggio, tenendo precisamente conto del contesto nel quale esso viene formulato, ma soprattutto del rapporto tra i partecipanti alla conversazione.
  • Interpretazione medica – Per facilitare la comunicazione tra un consulente medico e un paziente (e/o i membri della sua famiglia), il nostro team di interpreti, con tatto e professionalità, offre le proprie competenze tecnico-scientifiche, per riferire nella lingua di destinazione diagnosi, procedure mediche, processi di esami.

Il nostro supporto a privati e aziende si basa su differenti tipologie d’interpretariato, per le quali valutiamo quali possano essere gli interventi da attuare e organizzare in base all’evento, ai relatori e al numero di partecipanti.

Il nostro metodo di lavoro è certificato secondo gli standard Europei.

Ricordiamo che i nostri interpreti sono professionisti qualificati con esperienza pluriennale nei loro settori di competenza, disponibili in tutto il territorio nazionale per qualsiasi evenienza: convegni, riunioni, fiere, conferenze, trattative o presentazioni

Interpretariato simultaneo

L’interpretariato simultaneo (o interpretariato di conferenza) non è altro che la traduzione orale di discorsi, che avviene appunto simultaneamente tra due o più partecipanti. Non si parla di contemporaneità, poiché, bisogna sempre tener conto di uno scarto di tempo tecnico, detto “décalage”, tra le parole dell’oratore, la comprensione da parte dell’interpreta e la sua resa nella lingua di destinazione.

Per mantenere alta la concentrazione, in genere, gli interpreti ascoltano l’oratore tramite le cuffie, riproducendo il messaggio tramite un microfono. A loro volta, anche i partecipanti, se costituiscono un gruppo, come ad esempio in un congresso o in un evento, possono seguire i contenuti formulati tramite le cuffie.

L’interpretariato simultaneo è richiesto prevalentemente durante convegni e dibattiti, ma anche conferenze stampa e cerimonie di premiazione.

Interpretariato consecutivo

L’interpretariato consecutivo consiste nella traduzione di porzioni di discorso dell’oratore della durata al massimo di ciascuno di 15 minuti, durante i quali l’interprete prende nota di tutto ciò che viene detto e parla a sua volta, o dopo che l’oratore ha concluso o alternandosi a quest’ultimo. Ovviamente i tempi, rispetto all’interpretariato simultaneo, sono più lunghi. D’altra parte sono necessari competenze, esperienza e grande professionalità, in quanto l’interprete è chiamato non solo a comprendere la lingua, ma anche a memorizzare il messaggio attraverso trascrivendolo sotto forma di note e appunti. Proprio per questo motivo il discorso viene elaborato e, quindi, diventa più chiaro rispetto all’esposizione dell’oratore.

Esistono due forme di interpretariato consecutivo, quello unilaterale e quello bilaterale (o di colloquio): nel primo caso l’interprete lavora veicolando il messaggio dalla lingua dell’oratore a quella degli ascoltatori attraverso i suoi appunti, seguendo precisi intervalli di tempo; nel secondo caso l’interprete svolge un lavoro più complesso, perché consente il dialogo tra gli interlocutori.

PREVENTIVO ON-LINE IMMEDIATO

  • Trascina i file qui oppure
      E' possibile caricare più file inserendoli uno per volta. Dimensione massima per singolo file: 128MB.
    • Questo campo serve per la convalida e dovrebbe essere lasciato inalterato.